Dindirindín

“Encontré lo ruiseñor que cantaba so la rama, dindirindín.”

*
This song was written down in the early fifteenth century in a version of Catalan.

Dindirindín dindirindín dirindaina,
dindirindín.
Yu me leve un bel maitín
Matineta per la prata,
Encontré lo ruiseñor
Que cantaba so la rama
Dindirindín.
Dindirindín dindirindín dirindaina,
dindirindín.
Ruiseñor, le ruiseñor
Faite-me aquesta embaixata
Y dígalo a mon ami,
Que yuya so maritata
Dindirindín.
Dindirindín dindirindín dirindaina,
dindirindín.

We sang that motif in school in twentieth century Catalan, with other words and a more detailed story.

Rossinyol que vas a França, rossinyol,
encomana’m a la mare, rossinyol,
d’un bell boscatge, rossinyol, d’un vol.

Encomana’m a la mare, rossinyol,
i a mon pare no pas gaire, rossinyol,
d’un bell boscatge, rossinyol, d’un vol.

Perquè m’ha mal maridada, rossinyol,
a un pastor me n’ha donada, rossinyol,
d’un bell boscatge, rossinyol, d’un vol.

Que em fa guardar la ramada, rossinyol,
he perduda l’esquellada, rossinyol,
d’un bell boscatge, rossinyol, d’un vol.

Jo t’he de donar per paga, rossinyol,
un petó i una abraçada, rossinyol,
d’un bell boscatge, rossinyol, d’un vol.

Rossinyol que vas a França, rossinyol,
encomana’m a la mare, rossinyol,
d’un bell boscatge, rossinyol, d’un vol.

Victoria de los Angeles sings a short version of this song with English subtitles.

Axé.


5 thoughts on “Dindirindín

  1. This song is being posted because it is the weekend, so we must sing, and to celebrate the end of Hurricane Ike.

    Review of Hurricane Ike. This was a very irritating hurricane, although it took off fewer of my roof shingles than did Gustav. It also took off a little of my paint. More irritating was how long it lasted. We were only in the outer bands, but it lasted many hours. Even after it was more or less over you could still lean into the wind and it would hold you up. Most irritating was all the long concern about what it might do. I have accompanied it since its beginning and emotionally I feel as though I have been through it all. This hurricane also made the weather very hot. It is still unbearably, oppressively hot.

    However, we did not lose power and I went to yoga this morning and then sat in a cafe for a long time, celebrating. Then I went shopping. Then I posted this song, and, as the Archpriest of Hita (1343) might say, made many others, for dancing and for trotting, and for Jewesses and Moorish girls and go-betweens and instruments, and if you do not know these songs, listen for them from singing-girls.)

    Después fiz muchas cantigas de dança e troteras,
    para judias e moras e para entenderas
    e para instrumentos de comunales maneras;
    el cantar que non sabes óilo a cantaderas.

    Cantares fiz algunos de lo que dizen los ciegos
    e para escolares que andan nocherniegos
    e para otros muchos por puertas andariegos
    caçurros e de bulrras, no cabrian en diez pliegos.

    http://www.trazegnies.arrakis.es/bioarcip.html

  2. Teresa Berganza looked lovely with that trembling hair ornament! The Victoria de los Angeles version is a slowed down version of an arrangement I’ve heard before, but I can’t remember where. I must track it down. Her voice was the first I fell in love with as a child, because my mother had some of her records.

Leave a reply to Joanna Cancel reply