Mockery of Don Pedro on Horseback by Federico García Lorca. Translated by Roberta Quance

Originally posted on At 2200 ft:
From an illustration by Rafael Alberti N.B. One of Lorca’s Gypsy Ballads.?? In the original, the term laguna (translated below as “lagoon”: first, second and last) is also meant to suggest that there was a gap –a textual lacuna — in a manuscript transmitting a traditional ballad about a certain…

Amerindios

Our little book is out. I said this in another post but in the current WordPress skin, the news is below the fold. I wouldn’t have chosen to translate this poet/this book, but I did, and the work changed me. I’m a poet now: all my other translation projects have been academic, but this one … More Amerindios

Des nouvelles

I’ve changed my site look because I realized I just wasn’t visiting the blog. I liked the old look but it had been there a long time. My header image was of a Chinese band in San Francisco and I hope I have not lost it. Right now I have one that is not mine. … More Des nouvelles

Hélpide dulce

In Greek hope, the hope that was the last entity in Pandora’s box, is elpis, ἐλπίς — from which Vallejo, as Franco reminds us, derived the name Hélpide, of an invented deity. Now, elpis, it seems, means hope or also foreboding, despair: it is an expectation of good or ill. And the kingdom of God … More Hélpide dulce

Logs of May

1 Friday, planned: a/ work on classes, b/ buy tables, c/ decide yes or no on the AP reading, d/ do not work on research. Actual: a/ worked on classes, b/ investigated tables and decided against, c/ decided no on the AP reading, d/ opened abstract. 2 Saturday, planned: a/ work on classes, b/ cleaning, … More Logs of May

Nouvelle chanson

I recycled two journal issues today — ones I’d kept for a reason — and it was a big thing. Now I am going to recycle three books. They’re major, I’ve always had them, so it is a wrench, but on the other hand they are tattered and raggedy now, and I have more recent, … More Nouvelle chanson

Vallejo y yo

I had written this paragraph and thought it was bad, and I later abandoned the paper for lack of time but also lack of hope–based in lack of support or camaraderie, perhaps. Las fisuras en el sujeto vallejiano, la fragmentación de su corpus poético, las bifurcaciones de su tradición manuscrita, y el enigma de su … More Vallejo y yo

Cesítar, el occidental

I should really start using actual note-taking software–I’ve converted this blog into a notetaking site when I have another one for that, and the blogs aren’t the most useful format for actual research notes. Nonetheless, here is an interesting article on Vallejo, that I will read. It is called Vallejo, Semicolonialism, and Poetemporality. Axé.