Allende’s Last Speech – English

I do not know how stable the WikiSource link to Salvador Allende’s last speech is, so I will reproduce that English translation of it here. And yes, it seems Allende was actually seen shooting himself, with a machine gun, after organizing the surrender.

Santiago de Chile, 11 September 1973, 9:10 A.M.

This will surely be my last opportunity to address you. The Air Force has bombed the antennas of Radio Magallanes. My words contain not bitterness, but disappointment. They should stand as a moral castigation of those who have been traitors to their oaths: Chilean soldiers, titular commanders-in-chief, Admiral Merino, who has designated himself commander of the Navy, and even more señor Mendoza, the cringing general who only yesterday manifested his fidelity and loyalty to the Government, and who also has named himself Director General of the Carabineros. In the face of these deeds it only falls to me to say to the workers: I shall not resign!

Standing at a historic point, I will repay with my life the loyalty of the people. And I say to you that I am certain that the seed we have surrendered into the worthy conscience of thousands and thousands of Chileans, cannot be reaped at one stroke. They have the power, they can make us their vassals, but they cannot stop the social processes, neither by crime nor by force. History is ours, and it is made by the people.

Workers of my Nation: I want to thank you for the loyalty you have always had, the confidence you placed in a man who was only the interpreter of great yearnings for justice, who pledged his word to respect the Constitution and the law, and who did so. In this final moment, the last in which I will be able to address myself to you, I want you to take advantage of the lesson: foreign capital and imperialism, united with reaction, created the climate for the Armed Forces to break their tradition, which they were taught by general Schneider and which was reaffirmed by commander Araya, victims of the same social sector that today will be be expecting, with an alien hand, to reconquer the power to continue defending their profits and their privileges.

I address myself to you, above all to the modest woman of our land, to the campesina who believed in us, the mother who knew of our concern for the children. I address myself to the professionals of the Nation, to the patriotic professionals who continued working against the sedition overseen by their professional academies, classist academies that also defended the advantages of a capitalist society.

I address myself to the youth, to those who sang and who brought their happiness and their spirit to the fight. I address myself to the man of Chile, to the worker, to the campesino, to the intellectual, to those who will be persecuted, because in our country fascism has now been present for several hours; in the terrorist assassinations, blowing up the bridges, cutting the railways, destroying the oil and gas pipelines, in the face of the silence of those who had the obligation to behave.

They are in jeopardy. History will judge them.

Radio Magallanes will surely be silenced and the tranquil metal of my voice will no longer reach you. That is not important. You will continue to hear me. I will always be with you. At least my memory will be that of an upright man who was loyal to the Nation.

The people ought to defend themselves, but not sacrifice themselves. The people ought not let themselves be subdued or persecuted, but neither should they humble themselves.

Workers of my Nation, I have faith in Chile and its destiny. Other men will go beyond this gray and bitter moment when treason tries to impose itself upon us. Continue to know that, much sooner than later, we will reopen the great promenades down which free men pass, to construct a better society.

Long live Chile! Long live the people! Long live the workers!

These are my last words and I have certainty that my sacrifice will not be in vain, I have certainty that, at the least, I will be a moral lesson to castigate felony, cowardice, and treason.

Axé.


6 thoughts on “Allende’s Last Speech – English

  1. Hispanic Pundit, I initially decided you were a troll and spammed this.

    I still think you’re a troll, and you definitely aspire to be a whiteman (see my definition of whiteman, and note that ‘whitemen’ are not necessarily men or white).

    However, there are white conservative, libertarian, etc. men who comment here. The difference between them and you is that they do not pollute this space with joy in violent death.

    I am giving you this one chance. Another trolling comment, and you’re spammed.

  2. Hispanic Pundit, you are acknowledged but edited. That is to say, I am leaving the shell of your new comment, but not its contents, with which I am disinclined to engage. You have your own blog. Write there.

    To one and all: this blog is opposed to violence including but not limited to murder, war, military coups, the death penalty, and torture. I will not debate spurious issues such as whether anyone’s death improved the world. If you read the blog, you will see that even Pinochet’s death was mentioned with more respect than Hispanic Pundit used when he expressed his belief that Allende’s death improved the world.

    And, while I am at it: I will not be convinced by anyone that fascism, torture, state murder and ‘savage capitalism’ (all of these being parts the Pinochet plan) are good things, and I am not interested in hosting a debate on that ‘question’ here.

    Finally, and this is for Hispanic Pundit but also for everyone, let me cite another conservative (or at least traditionalist) ‘Hispanic,’ Cristina, the talk show host: “Hogar latino, lugar de respeto” [Latin household, place of respect]. A place of respect is precisely what we are running here.

    He dicho. –Z

  3. Hey, is it possible to know exactly when this translation was released for the first time? I noted that you say something about wiki sources, but I cannot find it. 😦

    1. Hi — I am not sure! I am sure that via archival research one could find out when the first English translation was published, but it might be quite a job, and there may be translations that were ephemeral, just something someone made and slung up online or published informally.

Leave a comment