La señorita del abanico

“El secreto del arte es tener duende. El duende es el espíritu escondido de la España sin consuelo. Todo lo que tiene sonidos negros tiene duende. Estos sonidos son el misterio…”

The secret of [this] art is to have duende. Duende is the hidden spirit of the inconsolable [part of] Spain. All that has black sounds has duende. These sounds are the mystery…

La señorita del abanico
va por el puente del fresco río.
Los caballeros con su levita
miran el puente sin barandillas.

La señorita del abanico
y los volantes busca marido.
Los caballeros están casados,
con altas rubias de idioma blanco.

Los grillos cantan por el oeste,
la señorita va por lo verde.
Los grillos cantan bajo las flores,
los caballeros van por el norte.

La señorita del abanico
va por el puente del fresco río.

The young girl with the fan crosses the bridge on the cool river.
The gentlemen in their tailcoats look at the bridge without railings.
The young girl with the fan and ruffles seeks a husband.
The gentlemen are married, to tall blondes with a white language.
The crickets sing to the west; the young girl walks on the green.
The crickets sing beneath the flowers; the gentlemen go to the north.
The young girl with the fan crosses the bridge on the cool river.

–Federico

García Lorca also wore a mask, bright and rhythmic, and drew elegant figures. It was precisely in these light and well-struck forms that he raised duende.

Axé.


Leave a comment