Heces de César Vallejo

Esta tarde llueve, como nunca; y no
tengo ganas de vivir, corazón.

Esta tarde es dulce. Por qué no ha de ser?
Viste gracia y pena; viste de mujer.

Esta tarde en Lima llueve. Y yo recuerdo
las cavernas crueles de mi ingratitud;
mi bloque de hielo sobre su amapola,
más fuerte que su “No seas así!”

Mis violentas flores negras; y la bárbara
y enorme pedrada; y el trecho glacial.
Y pondrá el silencio de su dignidad
con óleos quemantes el punto final.

Por eso esta tarde, como nunca, voy
con este búho, con este corazón.

Y otras pasan; y viéndome tan triste,
toman un poquito de ti
en la abrupta arruga de mi hondo dolor.

Esta tarde llueve, llueve mucho. ¡Y no
tengo ganas de vivir, corazón!

Listen to this poem sung I think as a marinera. “Heces” has been translated as “Dregs” but I understand heces as a synonym of excrementos.

My own heces are the dregs of Reeducation and I keep having to boil them down. Most fundamentally, Reeducation required the renunciation of pleasure and autonomy, which it called denial and control. Under those titles I tried to give them up. But they were pleasure and autonomy, which are not faults.

And La Palabra Virtual has many recordings of poems being read and sung. Here is a list of the poems in it by Vallejo alone, with little loudspeakers to indicate the sound.

Axé.


Leave a comment