Quevedo: Boda de Negros

Please note and comment – and if you can, help improve the translation. This appears to be a foundational text in the construction of whiteness.

Vi, debe de haber tres días,
en las gradas de San Pedro,
una tenebrosa boda,
porque era toda de negros.

About three days ago on the steps of Saint Peter’s I saw a dusky wedding, ill starred because it was all Black [everyone involved was Black].

Parecía matrimonio
concertado en el infierno,
negro esposo y negra esposa,
y negro acompañamiento.

It looked like a marriage contracted in Hell, black the husband, black the wife, black the guests.

Sospecho yo que acostados
parecerán sus dos cuerpos,
junto el uno con el otro
algodones y tintero.

I suspect that lying down their two bodies, next to each other, will look like cotton bolls and an inkwell.

Hundíase de estornudos
la calle por do volvieron,
que una boda semejante
hace dar más que un pimiento.

The street on which they returned [from church] was drowning in sneezes, because a wedding like that [is most peppery].

Iban los dos de las manos,
como pudieran dos cuervos;
otros dicen como grajos,
porque a grajos van oliendo.

They walked hand in hand like two crows, or two rooks, because they stink like that.

Con humos van de vengarse,
que siempre van de humos llenos,
de los que por afrentarlos,
hacen los labios traseros.

They are always irritated/irritating/excitable…and then there is a vulgar and racist insult in the last line.

Iba afeitada la novia
todo el tapetado gesto,
con hollín y con carbón,
y con tinta de sombreros.

The bride was painted with soot, coal, and hat dye.

Tan pobres son que una blanca
no se halla entre todos ellos,
y por tener un cornado
casaron a este moreno.

They were so poor that not one bright coin could be found among them, and they were marrying off this dark-skinned man in order to produce a cornado [coin of small value / little worth, made of 3 parts copper to 1 part silver].

Él se llamaba Tomé,
y ella Francisca del Puerto,
ella esclava y él esclavo,
que quiere hincársele en medio.

They are slaves and she is probably prostituted. The last line is obscene.

Llegaron al negro patio,
donde está el negro aposento,
en donde la negra boda
ha de tener negro efecto.

The got to the black patio, where the black room is located, where the black wedding was to take black effect.

Era una caballeriza,
y estaban todos inquietos,
que los abrasaban pulgas
por perrengues o por perros.

It was a stable and nobody could relax, as itching fleas burned them, because they were excitable or were dogs.

A la mesa se sentaron,
donde también les pusieron
negros manteles y platos,
negra sopa y manjar negro.

They sat down at the table, set with black cloth and plates, black soup and black food.

Echólos la bendición
un negro veintidoseno,
con un rostro de azabache
y manos de terciopelo.

They were blessed by a man made of black broadcloath, with a face of jet and velvet hands.

Diéronles el vino tinto,
pan entre mulato y prieto,
carbonada hubo, por ser
tizones los que comieron.

They were given red [colored] wine and bread that was somewhere between mulatto and black; there was meat well cooked in the ashes, as those eating were sticks of charcoal.

Hubo jetas en la mesa,
y en la boca de los dueños,
y hongos, por ser la boda
de hongos, según sospecho.

There were [pork] lips on the table, and on the hosts’ mouths, and black mold, since the whole wedding was moldy so far as I can tell.

Trujeron muchas morcillas,
y hubo algunos que, de miedo,
no las comieron pensando
se comían a si mesmos.

Black pudding was served, and some guests did not eat it for fear that they would be eating themselves.

Cuál por morder el mondongo
se atarazaba algún dedo,
pues sólo diferenciaba
en la uña de lo negro.

Similarly, when in the attempt to bite into the sautéed entrails a finger got munched, it was because the only difference beetween entrail and finger was the nail.

Mas cuando llegó el tocino
hubo grandes sentimientos,
y pringados con pringadas
un rato se enternecieron.

But when the bacon arrived they rejoiced, and the filthy[dark] men and women were tender for a while.

Acabaron de comer,
y entró un ministro guineo,
para darles agua manos
con un coco y un caldero.

[They finished eating, and a minister from Guinea came in to wash their hands with a coconut shell and a cauldron.]

Por toalla trujo al hombro
las bayetas de un entierro.
Laváronse, y quedó el agua
para ensuciar todo un reino.

[As a towel he brought on his shoulder the cleaning cloths from a funeral. They washed, and the water got dark enough to dirty an entire kingdom.]

Negros dellos se sentaron
sobre unos negros asientos,
y negras voces cantaron
también denegridos versos.

[Black pieces sat down on black seats, and black voices sang blackened lines.]

Negra es la ventura
de aquel casado,
cuya novia es negra,
y el dote en blanco.

Black is the luck of the groom whose bride is Black and her dowry, blank.

This is not just a word game, but I have not found a full translation and if there really is none, I should make one.

Axé.


3 thoughts on “Quevedo: Boda de Negros

  1. hm…a quick glance would say that some things are being hidden, but that depends on how precise a translation you want. in the first stanza, “frightful” obscures the sense of “black/shadowy/dusky,” the color/shade aspect of “tenebroso.” “all Black” lacks the sense of plurality/number of people “toda de negros” has. the articles in the next stanza weigh things down in a way not present in the original; “cotton and ink” isn’t the same as “ink-covered cotton,” etc. and then you seemed to switch over to loose paraphrase–are you going to translate the whole thing?

  2. Oh good, a comment on this, gracias! It’s just notes. I was just going to post it, then thought well people won’t be able to read it, then realized even I didn’t know all the words. So I started glossing it, but only put a few minutes into it … it’s not even a rough draft yet. If I should quote from it in anything I write in English, I’ll probably have to translate, so this represents a start. But it’s on the back burner. I’m slowly fixing it … and I’ve incorporated some of your comments already. Reiteradas gracias!

Leave a comment