Raymond Queneau

I had never read Queneau, but Les derniers jours fell into my hands in English. It is very amusing, and I can see that it could be moreso in French. Here, the character goes to a salon:

They were impressionist poets or symbolist painters; they had known friends of Paul Verlaine; they still remembered tubercular or alcoholic beings who had died in the first years of the century, victims of rare words and punctuation.

Axé.


2 thoughts on “Raymond Queneau

  1. Ah, but they didn’t know friends of Verlaine or Mallarme’! We must quote Rube’n Dari’o now, even though this example doesn’t have such terribly rare words or punctuation.

    Yo persigo una forma que no encuentra mi estilo,
    botón de pensamiento que busca ser la rosa;
    se anuncia con un beso que en mis labios se posa
    el abrazo imposible de la Venus de Milo.

    Adornan verdes palmas el blanco peristilo;
    los astros me han predicho la visión de la Diosa;
    y en mi alma reposa la luz como reposa
    el ave de la luna sobre un lago tranquilo.

    Y no hallo sino la palabra que huye,
    la iniciación melódica que de la flauta fluye
    y la barca del sueño que en el espacio boga;

    y bajo la ventana de mi Bella-Durmiente,
    el sollozo continuo del chorro de la fuente
    y el cuello del gran cisne blanco que me interroga.

    Traditionally, the paragraph from the preface (palabras liminares) to the book (Prosas profanas) of which that is the last poem that has most amused me is this:

    *

    “¿Hay en mi sangre alguna gota de sangre de África, o de indio chorotega o nagrandano? Pudiera ser, a despecho de mis manos de marqués: mas he aquí que veréis en mis versos princesas, reyes, cosas imperiales, visiones de países lejanos o imposibles: ¡qué queréis!, yo detesto la vida y el tiempo en que me tocó nacer; y a un presidente de República no podré saludarle en el idioma en que te cantaría a ti, ¡oh Halagabal! de cuya corte -oro, seda, mármol- me acuerdo en sueños… “

Leave a comment