Dennis McGee

Le Blues de Texas:

J’ai parti pour aller dans le Texas (I left to go to Texas)
J’ai passé-z-a Eunice, m’acheter un pain de 5 sous. (I passed by Eunice, to buy 5 cents worth of bread)
J’ai mange la moitie pour mon dejeuner (I had half of it for breakfast)
J’ai gardé l’aut’ moitie pour mon diner (I kept the rest for my dinner)
J’ai marche moi tout seul, cherie (I walked all alone, dear)
J’ai marche tous les jours et toutes les nuits (I walked all day and all night, every day)
Comme un pauv’ malheureux (like a poor, wretched soul)
Depuis a l’age de 15 ans (From the time I was 15)
J’ai plus rein de pere et de mere (I’ve had no mother or father)
J’ai traine les chemins (I’ve walked the roads)
Jusques a l’age de 38 ans (Until I was 38)
J’ai passé de porte a porte, j’ai demandé la charite (I went from door to door, begging)
Quand meme un ‘tit morceau de pain (hoping for just a little piece of bread)
Comment tu veux mais moi, je fais moi tout seul dans les chemins (how am I supposed to get along, all alone on the streets?)
Tous les jours et toutes les nuits (All day and all night long)
J’avais quitte pour quelqu’un me ramasser, (I left hoping somebody would take me in)
Ca me donne d l’assistance et de l’aide (To give me just a little bit of help)
Pour un pauv’ orphein comme moi (A little help for a poor orphan like me)

Axé.


One thought on “Dennis McGee

  1. The song sounds like a call for help and implies that the author, having the ‘souffrance” ‘s experience in his own flesh, would be as sensitive to people’s “carences” and sorrows, n’est pas?.

Leave a comment