Look at it. Arnaud Daniel, and there is a translation.
| Pus Raimons e Truc Malecx chapten n’Enan e sos decx, e ieu serai vielhs e senecx ans que m’acort in aital precx don puesca venir tan grans pecx: al cornar l’agra mestiers becx ab que traisses del corn lo grecx; e pueis pogra leu venir secx que’l fums es fortz qu’ieis d’inz des plecx. |
|
| Ben l’agr’ops que fos becutz e’l becx fos loncx e agutz, que’l corns es fers, laitz e pelutz e prions dinz en la palutz, e anc nul jorn no estai essutz, per que rellent en sus lo glutz c’ades per si cor ne redutz: e no taing que mais sia drutz cel que sa boc’al corn condutz. |
|
| Pro’i agra d’azaus assais, de plus bels que valgron mais; e si en Bernatz s’en estrais, per Crist, anc no’i fes que savais, car l’en pres paors et esglais: que si’l vengues d’amon lo rais, si l’escaldera’l col e’l cais; e no’s cove que dona bais aquel que cornes corn putnais. |
|
| Bernatz, ges eu no m’acort al dig Raimon de Durfort qe vos anc mais n’aguessetz tort, que si cornavatz per deport ben si trobavatz fort contrafort, e la pudors agra’us tot mort, que peitz ol no fa fems en ort: e vos, qui que’us en desconort, lauzatz en Dieu que’us n’a estort! |
|
| Ben es estortz de perilh que retrag for’a son filh e a totz aicels de Cornilh; mielz li vengra fos en eisilh que la cornes el enfonilh entre l’esquin e’l pencenilh per on se legon li rovilh; ja no saubra tant de gandilh no’l compisses lo groing e’l cilh. |
|
| Bernatz de Cornes no s’estrilh al corn cornar ses gran dozilh ab que’l trauc tap el penchenilh: pueis poira cornar ses perilh. |
Axé.