Was this the inspiration for Mallarmé’s sonnet in -x?

Look at it. Arnaud Daniel, and there is a translation.

Pus Raimons e Truc Malecx
chapten n’Enan e sos decx,
e ieu serai vielhs e senecx
ans que m’acort in aital precx
don puesca venir tan grans pecx:
al cornar l’agra mestiers becx
ab que traisses del corn lo grecx;
e pueis pogra leu venir secx
que’l fums es fortz qu’ieis d’inz des plecx. 

Ben l’agr’ops que fos becutz
e’l becx fos loncx e agutz,
que’l corns es fers, laitz e pelutz
e prions dinz en la palutz,
e anc nul jorn no estai essutz,
per que rellent en sus lo glutz
c’ades per si cor ne redutz:
e no taing que mais sia drutz
cel que sa boc’al corn condutz. 
Pro’i agra d’azaus assais,
de plus bels que valgron mais;
e si en Bernatz s’en estrais,
per Crist, anc no’i fes que savais,
car l’en pres paors et esglais:
que si’l vengues d’amon lo rais,
si l’escaldera’l col e’l cais;
e no’s cove que dona bais
aquel que cornes corn putnais. 

Bernatz, ges eu no m’acort
al dig Raimon de Durfort
qe vos anc mais n’aguessetz tort,
que si cornavatz per deport
ben si trobavatz fort contrafort,
e la pudors agra’us tot mort,
que peitz ol no fa fems en ort:
e vos, qui que’us en desconort,
lauzatz en Dieu que’us n’a estort! 

Ben es estortz de perilh
que retrag for’a son filh
e a totz aicels de Cornilh;
mielz li vengra fos en eisilh
que la cornes el enfonilh
entre l’esquin e’l pencenilh
per on se legon li rovilh;
ja no saubra tant de gandilh
no’l compisses lo groing e’l cilh. 

Bernatz de Cornes no s’estrilh
al corn cornar ses gran dozilh
ab que’l trauc tap el penchenilh:
pueis poira cornar ses perilh.


Axé.


Leave a comment