Mockery of Don Pedro on Horseback by Federico García Lorca. Translated by Roberta Quance

Originally posted on At 2200 ft:
From an illustration by Rafael Alberti N.B. One of Lorca’s Gypsy Ballads.?? In the original, the term laguna (translated below as “lagoon”: first, second and last) is also meant to suggest that there was a gap –a textual lacuna — in a manuscript transmitting a traditional ballad about a certain…

Amerindios

Our little book is out. I said this in another post but in the current WordPress skin, the news is below the fold. I wouldn’t have chosen to translate this poet/this book, but I did, and the work changed me. I’m a poet now: all my other translation projects have been academic, but this one … More Amerindios

Des nouvelles

I’ve changed my site look because I realized I just wasn’t visiting the blog. I liked the old look but it had been there a long time. My header image was of a Chinese band in San Francisco and I hope I have not lost it. Right now I have one that is not mine. … More Des nouvelles

Signature line

Pronouns: I have a gender neutral name for a reason, suckaz, and I resent this question. I am, however, a woman, and I have never doubted it. People who see or know me say she/her. When people don’t see or know me, and assume I may be he/him, I like it. Who doesn’t enjoy changing … More Signature line