Roberta Quance has a blog with a great deal in it on Spain, modern poetry, theory, and other arts.
Axé.

N.B. One of Lorca’s Gypsy Ballads. In the original, the term laguna (translated below as “lagoon”: first, second and last) is also meant to suggest that there was a gap –a textual lacuna — in a manuscript transmitting a traditional ballad about a certain Don Pedro. (I have argued that Lorca wrote a variation on the ballad traditions of the “dismal hunt”, in which a rider sets out to hunt and is instead of bringing down any game is, mysteriously, brought down himself. ) The poet plays with the idea that each lacuna in that missing source is a body of water, a lagoon, in a running poetic stream. “Continued” marks every spot where the ballad is picked up anew, supposedly according to the absent manuscript. Suffice it to say that the poet has created a fictional frame for his poem, which he…
View original post 294 more words
Here is another poem, very interesting: https://oneheartonewind.wordpress.com/2020/08/19/night-song-of-the-andalusian-sailors-by-federico-garcia-lorca-trans-by-roberta-quance/