Mockery of Don Pedro on Horseback by Federico García Lorca. Translated by Roberta Quance

Roberta Quance has a blog with a great deal in it on Spain, modern poetry, theory, and other arts.

Axé.

At 2200 ft

From an illustration by Rafael Alberti

N.B. One of Lorca’s Gypsy Ballads. In the original, the term laguna (translated below as “lagoon”: first, second and last) is also meant to suggest that there was a gap –a textual lacuna — in a manuscript transmitting a traditional ballad about a certain Don Pedro. (I have argued that Lorca wrote a variation on the ballad traditions of the “dismal hunt”, in which a rider sets out to hunt and is instead of bringing down any game is, mysteriously, brought down himself. ) The poet plays with the idea that each lacuna in that missing source is a body of water, a lagoon, in a running poetic stream. “Continued” marks every spot where the ballad is picked up anew, supposedly according to the absent manuscript. Suffice it to say that the poet has created a fictional frame for his poem, which he…

View original post 294 more words


One thought on “Mockery of Don Pedro on Horseback by Federico García Lorca. Translated by Roberta Quance

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s