Tag Archives: Translation

Domingo

⇒ The best political action we can take right now is to work against voter suppression. (Z)

⇒ The roundups of indocumentados are a beginning, and we should pay attention. (Z)

⇒ The use of indocumentados is a form of slavery. Capitalism requires slavery, and slaves must be foreign. (Z)

⇒Racist imperatives fuel the militarization of the border. (Nicky)

⇒Poetry is only a havoc that restores. It dissipates the false pretenses of an ordered world. (Bataille 1943)

Today in culture:

Let’s look at a timeless Vermeer. And another. And more.
An interesting translation magazine: Palabras errantes.
Cinema tropical.
Huizache.

Fifteen Afro-Latin films everyone should see.
I am not your negro is playing now and must be seen.
On Netflix, we must see 13th.
We will see Ixcanul on Netflix as well, and Herzog’s Into the inferno.

Sidney Blumenthal has a smart history of the Trump family in the London Review of Books.
Jonathan Mayhew has good advice on how to learn foreign languages.
Rosie Gray discusses Bannon and the white supremacy movement in The Atlantic.
Nikil Saval writes about Gareth Dale writing about Karl Polanyi, and I would have liked to converse with this man; he is important.

Activism:

I have heard there is a number you can text to your phone, that will program in the numbers of your senators and representatives. You can do this, too.

Work:

I was going to make an announcement about, and a commitment to archiving bibliography in Zotero and/or JabRef, and not an Amazon wishlist or even Evernote. Instead, I simply started.

Axé.

1 Comment

Filed under Cinearte, Movement, Poetry, Teaching, Working

Miguel de Cervantes

“It appears to me,” said Don Quixote, “that translating from one language into another . . . is like gazing at a Flemish tapestry with the wrong side out: even though the figures are visible, they are full of threads that obscure the view and are not bright and smooth as when seen from the other side.”

Axé.

1 Comment

Filed under Bibliography