This is a famous poem by Garcilaso de la Vega. Everyone always quotes from it, or excerpts it, and I have decided it is time to write down the entire text, for those of us who have not memorized it. I have not found an English translation. It is a very melodious poem, flexible at the waist of each strophe like a delicate dance. “If the sound of my poor lyre were strong enough to calm the ire of the brisk wind, and the movement and fury of the sea . . . do not think that I would sing of [great military deeds], but only of the strength of your beauty. . . .”
Si de mi baja lira
tanto pudiese el son que en un momento
aplacase la ira
del animoso viento
y la furia del mar y el movimiento;
y en ásperas montañas
con el süave canto enterneciese
las fieras alimañas,
los árboles moviese
y al son confusamente los trujiese,
no pienses que cantado
sería de mí, hermosa flor de Gnido,
el fiero Marte airado,
a muerte convertido,
de polvo y sangre y de sudor teñido;
ni aquellos capitanes
en las sublimes ruedas colocados,
por quien los alemanes,
el fiero cuello atados,
y los franceses van domesticados;
mas solamente aquella
fuerza de tu beldad sería cantada,
y alguna vez con ella
también sería notada
el aspereza de que estás armada:
y cómo por ti sola,
y por tu gran valor y hermosura
convertido en vïola,
llora su desventura
el miserable amante en tu figura.
Hablo de aquel cativo,
de quien tener se debe más cuidado,
que está muriendo vivo,
al remo condenado,
en la concha de Venus amarrado.
Por ti, como solía,
del áspero caballero no corrige
la furia y gallardía,
ni con freno la rige,
ni con vivas espuelas ya le aflige.
Por ti, con diestra mano
no revuelve la espada presurosa,
y en el dudoso llano
huye la polvorosa
palestra como sierpe ponzoñosa.
Por ti, su blanda musa,
en lugar de la cítara sonante,
tristes querellas usa,
que con llanto abundante
hacen bañar el rostro del amante.
Por ti, el mayor amigo
le es importuno, grave y enojoso;
yo puedo ser testigo,
que ya del peligroso
naufragio fui su puerto y su reposo.
Y agora en tal manera
vence el dolor a la razón perdida,
que pozoñosa fiera
nunca fue aborrecida
tanto como yo dél, ni tan temida.
Axé.
It sounds beautiful! I wish that I could read the language. Hello my friend! 🙂
Hi Stephen, you artist/poet! I should have known I could count on you to comment on a poem, even one not in English. 🙂 But: did you see what the post links to, the announcement of this major march against escalation in Iraq? It’s this Sunday, 27 January, in DC! DC people reading this thread, you go, y’heah? I wish I could!