La Plaza San Martín

A Macedonio Fernández

En busca de la tarde
fui apurando en vano las calles.
Ya estaban los zaguanes entorpecidos de sombra.
Con fino bruñimiento de caoba
la tarde entera se había remansado en la plaza,
serena y sazonada,
bienhechora y sutil como una lámpara,
clara como una frente,
grave como un ademán de hombre enlutado.
Todo sentir se aquieta
bajo la absolución de los árboles
—jacarandás, acacias—
cuyas piadosas curvas
atenúan la rigidez de la imposible estatua
y en cuya red se exalta
la gloria de las luces equidistantes
del leve azul y de la tierra rojiza.
¡Qué bien se ve la tarde
desde el fácil sosiego de los bancos!
Abajo
el puerto anhela latitudes lejanas
y la honda plaza igualadora de almas
se abre como la muerte, como el sueño.

–J. L. Borges, Fervor de Buenos Aires, 1923

Axé.


3 thoughts on “La Plaza San Martín

  1. Ballpark: (shrug)

    In search of afternoon I was worrying in vain the streets. They were already the obstructed vestibules of shade. With fine bruñimiento of mahogany afternoon it finds out had backed up in the seat, ripened night love song and, beneficent and subtle like a lamp, clear like one in front, burden like a gesture of enlutado man. Everything to feel is calmed down under the acquittal of the trees – jacarandás, acacias whose pious curves they attenuate the rigidity of the impossible statue and in whose network it is raised the glory of the equidistant lights of slight the blue one and the reddish Earth. What is seen well afternoon from the easy calmness of the banks! Down the port yearns for distant latitudes and the deep igualadora seat of souls it is opened like the death, as the dream.

  2. It is about how the plaza contains the entire afternoon and below it, the port dreams of distant latitudes, and the deep plaza, which makes all souls equal, opens up like death, or like sleep/dreams.

Leave a reply to profacero Cancel reply