On Quechua Words Ending in -ay

There are many such words and I want to know the meaning of this syllable.

PLACE NAMES INCLUDE
Abancay
Chancay
Chinchay
Recuay
Yungay

VERBS INCLUDE
Yanapay (=to cooperate reciprocally)
Challay (=to sprinkle, to fall as does dew)

…and many, many others. Indeed, there seem to be -ay, -iy, and -uy verbs, but -ay verbs seem to dominate.

I know absolutely nothing about this, I am just idly observing and getting curious. Everyone speaks Quechua but me. I would like a commenter to explain the situation with these -ay words. I have been told they are not related but I am not sure I believe it. I want to know if “-ay” means “place.”

I am also curious about place names involving -huaylas, and town names ending in -az and -bamba.

Axé.


10 thoughts on “On Quechua Words Ending in -ay

  1. I am just curious. do you always carry a notebook with you? are you constantly writing in a notebook throughout the day?

  2. Well, sometimes when I am really organized, but mostly I just think while walking, and remember.

    At home or at the office, of course, the computer can be a kind of notebook. But if I had a Blackberry or something, which I don´t want, I´d have more posts. I´d have one recording my recent dialogue about Quechua with a shoe shine boy, for instance, and I´d also have recorded a dialogue between two Peruvian male tourists, one of whom lives in Geneva and another who lives here and whose politics I´d like to figure out by writing down the dialogue.

  3. P.S. also place names ending in -pampa … I always assumed a pampa was a sort of field, because of the pampas in Argentina, or mejor dicho, prairie (as in -mark in Danish). Suddenly I wonder what it really is and whether it is a version of -bamba (note that if you turn the unvoiced p into a voiced phoneme it becomes a b).

  4. I like the idea of writing down the dialogue about Quechua with the shoe shine boy, or between the two Peruvian male tourists. perhaps you can do this from memory

  5. Yes, I can do it from memory. It´s just a question of how much time to spend writing posts!

    Another Quechua word I need to know the meaning of is vilca. As in Vilcabamba. Then there is also huaman, and huayman … I think huaman is some kind of eagle, I am not sure.

  6. Keep posting about Quechua, even if I have to confess that after idly scanning your list of -ay place names, my brain immediately tried to translate them from Pig Latin into English–the sure sign of a misspent youth.

  7. Well, I’ve just discovered that there’s an ancient town called Andaymarca. Which made me realize that all of these And- names (e.g. Andahuaylas) must be related to the name of the mountains, Andes … duh, I should have known that was Quechua and I suppose it is what I would have surmised if it appeared as a surprise question on a test, but still I never articulated it, duh!

  8. I dont speak Quechua, but I have learnt Sanskrit. Each of the places In Peru, Bolivia, Brazil which are of pre-Spanish origin can be explained by Sanskrit. For example “Andu’ in Sanskrit means a ring or chain, Andhu means a well, anAdi is never ending, also without beginning. Alaya means home. … like the Himalayas which means the house or place of snow…..

  9. The European languages descend from Sanskrit, but not the native languages of the Americas.

    Note to all: in case you do not realize, I am hardly the type of person who would argue that extraterrestrials built the pyramids.

Leave a reply to Z Cancel reply