La rosa enflorece

There are many versions available of this traditional Sephardic song, but this is one of those I like best. Here is one Ladino text:

La rosa enflorece en el mez de mayo,
mi alma s’escurece, sufriendo de amor.

Los bilbilicos cantan, sospiran de amor.
Y la pasión me mata, muchigua mi dolor.

Mas presto ven palomba, mas presto ven a mí
mas presto tú mi alma, que yo me vo morir.

La rosa enflorece en el mez de Mayo,
mi alma s’escurece, sufriendo de amor.]

[The rose blooms in the month of May, and my heart darkens, suffering for love. The nightingales sing and sigh for love, and passion kills me, great is my pain. Come to me quickly, dove, more quickly, come to me more quickly, my soul, for I am about to die. The rose blooms in the month of May, and my heart darkens, suffering for love.]

In school we sang it like this:

La rosa enflorese
En el mes de mai
Mi neshama s’escurese,
Sufriendo del amor

Los bilbilicos cantan
Con sospiros de amor
Mi neshama mi ventura
Estan en tu poder

La rosa enflorese
En el mes de mai
Mi neshama s’escurese,
Sufriendo del amor

Mas presto ven palomba
Mas presto ven con mi
Mas presto ven querida,
Corre y salvame

La rosa enflorese
En el mes de mai
Mi neshama s’escurese,
Sufriendo del amor

The nightingales sing with sighs of love; my soul and my fate are in your hands.

You can also sing:

Los bilbilicos cantan,
En el arvol de la flor.

The nightingales are singing in the flowering tree.

Axé.


2 thoughts on “La rosa enflorece

Leave a reply to profacero Cancel reply