Tag Archives: Moro

Presses

Two Lines. Print journal, online features, and also books. Center for the Art of Translation. Study this journal; here are submission instructions.

Tripwire. Experimental. They take translations but not poems originally written in English. Verify?

Split Lip. You can submit one poem only. This is fun, if you only have one good one.

Siete vientos, especially for Moro?

Phoneme Media. Books, contemporary poetry (note: they have one on the Angola 3). Founded by David Shook (see just below).

Noemi Press.

Modern Poetry in Translation. Their traditional focus is on Eastern Europe, although they publish other things; they are the ones who put out the Baltic issue. Working with them is DAVID SHOOK who “is a poet and translator in LA, where he has founded Phoneme Media, a publishing house for literature in translation. His translations of Jorge Eduardo Eielson’s Room in Rome and Pablo D’Ors Biography of Silence will be published in 2018.” I should read this journal, but can you submit to it?

Metamorphoses. Print journal. I had thought, at one point, that they were a good goal.

Journals seeking work in translation. PEN.

Here is a long list of little magazines, although not all want poetry in translation.

Graywolf? Perhaps yes.

Gato Negro? Perhaps yes as well.

Black Widow. This could be good for Moro.

In the meantime: I think Tripwire for the group of three poems, and Split Lip for the one prose poem.

*

And here, finally, is Latour’s Compositionist Manifesto, that I would really like to read.

Axé.

1 Comment

Filed under Pedro, Poetry

“César Moro between indigenism and surrealism”

That is the title of this really interesting dissertation.

Axé.

Leave a comment

Filed under Poetry

Review 48:2 (2015)

I want to read this and I may have figured out how to buy it.

Axé.

Leave a comment

Filed under Poetry

La fin

It is as though we had been through a long war and it were finally over, and we had had losses but had won, were in a position to pick up our lives again. Perhaps we have been through a long war that is now over, have had losses but have won, and are in a position to pick up our lives again.

Here is Vargas Llosa on Moro:

Axé.

3 Comments

Filed under News, Poetry

Viaje hacia la noche

This is an interesting video on a surrealist poet, that I still have to watch.

Viaje Hacia la Noche from Realidad Visual on Vimeo.

Moro.

Axé.

Leave a comment

Filed under Arts, Poetry

For this prize I need

1. The application coversheet, with all items completed:
  • A one- to two-page, single-spaced statement outlining the work and describing its importance.
  • A biography and bibliography of the author, including information on translations of his or her work into other languages.
  • A CV of the translator, no longer than three pages.
  • If the book is not in the public domain and the project is not yet under contract, please include a photocopy of the copyright noticeon the original (the copyright notice is a line including the character ©, a date, and the name of the copyright holder, which appears as part of the front matter in every book), and a letter from the copyright holder stating that English-language rights to the book are available.
  • If the translation is currently under contract with a publisher, please submit a copy of the contract.
2. A 10–12-page, single-spaced sample of the translation.
3. The same passage in the original language (and, if the work has been previously translated, the same passage in the earlier version).

 

2017 PEN/Heim Translation Fund Cover Sheet

Please fill in the necessary information below and upload this form to your online submission form.

  1. Project Summary

Translator’s name:

Address:

Phone Number:

E-mail address:

Title of project (in English):

Original author:

Language translated from:

Author’s nationality:

Genre:

Time period in which the original work was written:

Length of project (projected page count):

Brief description of project (no more than three lines):

  1. Project Details (Please complete fields 1-7 below)

  1. Has this project received any prior funding (grants, stipends, advances from publishers, etc.)?

If so, please list all sources of funding.

  1. Has this work previously been published in English? If so, list all previous translations of the work in English, and include copies of the sample passage from the previous translations with the application, as well as a statement describing the egregious flaws in the previous versions.

  1. How far along in the publication process is the project? Does the project have a publisher? If so, what is the name of the publisher and expected publication date? *If there is a publisher, please include a copy of the contract with the application.

4. Please outline the work and describe its importance in a one- to two-page, single-spaced statement:

5. Include a biography and bibliography of the author, including information on translations of his or her work into other languages:

6. Please include the CV of the translator, no longer than three pages.

7. If the book is not in the public domain and the project is not yet under contract, please include a photocopy of the copyright notice on the original (the copyright notice is a line including the character ©, a date, and the name of the copyright holder, which appears as part of the front matter in every book), and a letter from the copyright holder stating that English-language rights to the book are available.

Axé.

Leave a comment

Filed under Poetry

New and fascinating information on Moro

From one Rafael Ramírez Mendoza, who seems to be really nice.

“Deseos de modernidad y fronteras de lo primitivo: territorialidad y autenticidad en el debate por un nuevo imaginario peruano en Abril, Westphalen y Arguedas”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 75 (2012): 253-82. (You can read this via academia.edu and Ebscohost.)

A surrealist letter-poem you can see at the Getty Research Institute.

Axé.

Leave a comment

Filed under Poetry