Hélpide dulce

In Greek hope, the hope that was the last entity in Pandora’s box, is elpis, ἐλπίς — from which Vallejo, as Franco reminds us, derived the name Hélpide, of an invented deity. Now, elpis, it seems, means hope or also foreboding, despair: it is an expectation of good or ill. And the kingdom of God (the linked post leads us to Luke 17:22) is within us, or among us, and Vallejo said the Word Incarnate walked among us quoting I don’t know what in the Bible, and I have to find out about that.

This piece on Hesiod and apocalyptic longing in 19th century philosophy talks about Pandora and Elpis, and may be of real value since Vallejo is so close to the 19th century.

Franco talks about Trilce XIX in her book, and Stephen Hart does in the Religion, science book and perhaps elsewhere. there’s an article talking about Valcárcel’s influence on it. And there is much more. We’re going to — not necessarily parody, but rewrite this poem.

Escampar does not just mean to stop raining, it means to wait for the weather to clear up. “Escampemos en aquella choza.” And someone has translated “a trastear” as “atinker.” “Atinker, Helpide sweet, escampas” [you wait for the rain to stop] … staying so long has worn us down.

I discovered that by using keyword searches in databases, and by making Hélpide the subject, I could get more (and different) results.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s