Beyond literacy

There is a dissertation written in rap and an article that connects Funes el memorioso to the digital world, Benjamin and more, and tries to get us beyond ideation. Or out of it. Mackenzie says the thought-action is the desirable alternative to ideation. Funes remembers everything but does not form concepts; he is pre- or … More Beyond literacy

Estoy enojada

Mail not sent I Dices: “No tengo prisa ni ganas de publicar el libro, tal como lo tienes, porque no es mejor que [mi último libro].” ¿Por qué, entonces, pediste la revisión de tu traducción, para una editorial? ¿Sobre todo si estabas todavía escribiendo el libro, añadiéndole cosas? Mail not sent II Un aspecto extraño … More Estoy enojada

Revista DYN

Here is a detailed description. And they have that Amerindian number. Note: “The third number was released already in autumn 1942 with Paalen´s essay “Art and Science” about the Goethe-Newton debate on light, adapted to the dangerous imbalance of scientific and artistic notions in the modern world in view of the atomical danger. It contained … More Revista DYN

Moro

I am to write a short introduction and cannot get livelier or better informed than this. Axé.

26.XI

Today I wrote a friend who is dying and said look: tomorrow without fail you must contact your estranged daughter, I guarantee you she would far rather know than not. I got a message back from the daughter saying my mother is too weak to speak but she much appreciates the messages I read to … More 26.XI

Poetry reading

I read at our book launch last night and I am a good reader. Part of it of course is that my translations take advantage of the music of the English language, so they are easy to read well. I was also the interpreter for this bilingual event. I am good at this as well, … More Poetry reading

Mockery of Don Pedro on Horseback by Federico García Lorca. Translated by Roberta Quance

Originally posted on At 2200 ft:
From an illustration by Rafael Alberti N.B. One of Lorca’s Gypsy Ballads.?? In the original, the term laguna (translated below as “lagoon”: first, second and last) is also meant to suggest that there was a gap –a textual lacuna — in a manuscript transmitting a traditional ballad about a certain…